Logo Logo
الرئيسية
البرامج
جدول البرامج
الأخبار
مع السيد
مرئيات
تكنولوجيا ودراسات
أخبار العالم الإسلامي
تغطيات وتقارير
أخبار فلسطين
حول العالم
المزيد
مسلسلات
البرامج الميدانية
البرامج التخصصية
برامج السيرة
البرامج الثقافية
برامج الأطفال
البرامج الوثائقية
برامج التغطيات والتكنولوجيا
المزيد

نشر 90 ترجمة للقرآن باللغة التركية الاسطنبولیة خلال المائة عام الماضية

04 تموز 23 - 10:30
مشاهدة
443
مشاركة
هناك العديد من الترجمات الصادرة للقرآن الكريم إلى التركية الإسطنبولية في داخل تركيا وخارجها وتشهد هذه الترجمات تطوراً ملحوظاً مقارنة بالترجمات العثمانية السابقة.

وصدر خلال القرن الأخير ما يقارب الـ 90 ترجمة من القرآن الكريم إلى اللغة التركية الإسطنبولية وصدر 70 منها بعد العام 1950 للميلاد أي خلال الـ 60 عاما الماضية.


وكانت الترجمات التركية السابقة للقرآن الكريم الصادرة في العهد العثماني ترجمات لفظية يقوم فيها المترجم بترجمة المفردات القرآنية واحدة تلو الأخرى ولكن الترجمات الحديثة تشهد تطوراً كبيراً رغم وجود إشكالية كبيرة فيها.

والإشكالية التي تعاني منها الترجمات التركية للقرآن الكريم هي عدم استناد المترجم إلى تعاليم أهل البيت (ع) والمصادر الشيعية في ترجمة القرآن الكريم وهذا يعود إلى أن الترجمات التركية للقرآن الكريم لم تتم على يد مترجمين شيعة إلا واحدة منها فقط.

ويعتبر البروفيسور "عبد الباغي غولبنارلي" من الشخصيات الشيعية المعاصرة البارزة في تركيا، والذي بسبب قلة معرفته بالمراكز العلمية الشيعية ووجوده في الفضاء الفكري للمذاهب الأخرى، لم يعتمد كثيراً على تعاليم أهل البيت(ع) والمصادر الشيعية في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة التركية الاسطنبولية.

وتجدر الاشارة الى أن حجة الإسلام والمسلمين "الشيخ مرتضى ترابي" هو أحد المترجمين الشيعة الذي قام بترجمة القرآن الكريم إلى التركية الإسطنبولية بالاستناد إلى المصادر الشيعية منها تفسير الصافي وتفسير شبر وتفسير مجمع البيان.

ومن ميزات هذه الترجمة أنه قد قدتمت كتابة مقدمة لها بعنوان "القرآن من وجهة نظر أهل البيت (ع)" التي تضمّ عناوين مختلفة مثل "أهل البيت والقرآن"، و"تعليم وتعلم القرآن"، و"القراءة وآدابها"، و"إعجاز القرآن"، و"شمولية القرآن"، و"نزول القرآن وجمعه"، و"مصونية القرآن من التحريف". 

المصدر: إكنا
Plus
T
Print
كلمات مفتاحية

أخبار العالم الإسلامي

ترجمة القرآن

القرآن باللغة التركية

تركيا

الاسلام

العلماء المسلمين

يهمنا تعليقك

أحدث الحلقات

يسألونك عن الإنسان والحياة

يسألونك عن الإنسان والحياة | 12-8-2024

12 تشرين الأول 24

في دروب الصلاح

حركة الحياة الدنيا ونتائجها 9-11-1995| في دروب الصلاح

04 تشرين الأول 24

من الإذاعة

سباحة آمنة | سلامتك

28 آب 24

يسألونك عن الإنسان والحياة

يسألونك عن الإنسان والحياة | 28-8-2024

28 آب 24

يسألونك عن الإنسان والحياة

يسالونك عن الإنسان والحياة | 27-8-2024

27 آب 24

حتى ال 20

آلة الزمن | حتى العشرين

26 آب 24

من الإذاعة

الألعاب الأولمبية ومشاركة بعثة لبنان | STAD

26 آب 24

يسألونك عن الإنسان والحياة

يسألونك عن الإنسان والحياة | 26-8-2024

26 آب 24

في دروب الصلاح - محرم 1446 (ه)

أربعين الإمام الحسين (ع) : الرسالة والثورة | في دروب الصلاح

24 آب 24

موعظة لسماحة الشيخ علي غلوم

محكمة الآخرة | موعظة لسماحة الشيخ علي غلوم

23 آب 24

خطبتا صلاة الجمعة

خطبتا وصلاة الجمعة لسماحة السيد علي فضل الله | 23-8-2024

23 آب 24

من الإذاعة

المفاوضات حول فلسطين : جولات في داخل المتاهة | فلسطين حرة

23 آب 24

اخترنا لكم
ما هوي تقييمكم لشبكة برامج شهر رمضان المبارك 1444؟
المزيد
هناك العديد من الترجمات الصادرة للقرآن الكريم إلى التركية الإسطنبولية في داخل تركيا وخارجها وتشهد هذه الترجمات تطوراً ملحوظاً مقارنة بالترجمات العثمانية السابقة.

وصدر خلال القرن الأخير ما يقارب الـ 90 ترجمة من القرآن الكريم إلى اللغة التركية الإسطنبولية وصدر 70 منها بعد العام 1950 للميلاد أي خلال الـ 60 عاما الماضية.

وكانت الترجمات التركية السابقة للقرآن الكريم الصادرة في العهد العثماني ترجمات لفظية يقوم فيها المترجم بترجمة المفردات القرآنية واحدة تلو الأخرى ولكن الترجمات الحديثة تشهد تطوراً كبيراً رغم وجود إشكالية كبيرة فيها.

والإشكالية التي تعاني منها الترجمات التركية للقرآن الكريم هي عدم استناد المترجم إلى تعاليم أهل البيت (ع) والمصادر الشيعية في ترجمة القرآن الكريم وهذا يعود إلى أن الترجمات التركية للقرآن الكريم لم تتم على يد مترجمين شيعة إلا واحدة منها فقط.

ويعتبر البروفيسور "عبد الباغي غولبنارلي" من الشخصيات الشيعية المعاصرة البارزة في تركيا، والذي بسبب قلة معرفته بالمراكز العلمية الشيعية ووجوده في الفضاء الفكري للمذاهب الأخرى، لم يعتمد كثيراً على تعاليم أهل البيت(ع) والمصادر الشيعية في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة التركية الاسطنبولية.

وتجدر الاشارة الى أن حجة الإسلام والمسلمين "الشيخ مرتضى ترابي" هو أحد المترجمين الشيعة الذي قام بترجمة القرآن الكريم إلى التركية الإسطنبولية بالاستناد إلى المصادر الشيعية منها تفسير الصافي وتفسير شبر وتفسير مجمع البيان.

ومن ميزات هذه الترجمة أنه قد قدتمت كتابة مقدمة لها بعنوان "القرآن من وجهة نظر أهل البيت (ع)" التي تضمّ عناوين مختلفة مثل "أهل البيت والقرآن"، و"تعليم وتعلم القرآن"، و"القراءة وآدابها"، و"إعجاز القرآن"، و"شمولية القرآن"، و"نزول القرآن وجمعه"، و"مصونية القرآن من التحريف". 

المصدر: إكنا
أخبار العالم الإسلامي,ترجمة القرآن, القرآن باللغة التركية, تركيا, الاسلام, العلماء المسلمين
Print
جميع الحقوق محفوظة, قناة الإيمان الفضائية